ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)

علی عطا | يكشنبه, ۱۱ تیر ۱۳۹۶، ۱۱:۳۷ ق.ظ

زمانی که صحبت از یک متن تخصصی می شود، همه ما متوجه می شویم که این متن، بار علمی با خود به همراه دارد و همین امر سبب می شود که رسالت بزرگی بر دوش مترجم قرار گیرد. در متونی که عمومی هستند مترجم می تواند تکینک های مختلفی را متناسب با نوع متن و مهارت خود در ترجمه به کار ببرد و حتی در زمان ترجمه هر زمان لازم دانست، برخی از قسمت ها را حذف کند و یا اگر می داند که توضیحات متن برای خواننده کافی نیست، کمی توضیح اضافی را بیان کند.

اما درمورد متون تخصصی، مترجم بسیار محدود می شود و باید تمام متن را دقیقا و جز به جز ترجمه کند چرا که شاید از نظر او، برخی از قسمت ها مهم به نظر نیایند ولی زمانی که یک فرد متخصص ان موضوع، متن ترجمه شده را می خواند، متوجه نقاط ضعف ترجمهخواهد شد. لذا با توجه به اهمیت ترجمه متون تخصصی، مترجم ها باید اصولی را رعایت نمایند:

۱-     در ترجمه متن نباید اشتباهی وجود داشته باشد.

مترجم نباید هیچ گونه خطایی در ترجمه داشته باشد. منظور از این امر این است که نه تنها مترجم باید کلمات و عبارت را به درستی ترجمه کند بلکه در تشخیص دستور زبان و گرامر متن هم باید دقت داشته باشد. همچنین در نهایت که ترجمه تمام شد، متن ترجمهشده را مجددا بازنگری کند تا در صورت وجود خطا، ان را ویرایش کند.

۲-   ترجمه متن باید واضح و بدون ابهام باشد.

خواننده قرار است از این ترجمه، نکات علمی زیادی را به دست بیاورد و حتی گاها به دنبال یک روش علمی می گردد که بتواند ازمایشات و تحقیقات خود را براساس آن روش پیاده کند. لذا متن باید کاملا صریح باشد و هیچ گونه ابهامی نداشته تا خواننده بتواند مفهوم را به خوبی درک کند.

۳- با ساختار جملات بازی کنید.

گاهی اوقات متن اصلی، دارای جملاتی است که در عین حال که نکات زیادی را دارد ولی بسیار پیچیده و مسلما درک ان ها سخت تر است. لذا مترجم باید ترفندی به کار گیرد به این صورت که به جای نوشتن یک جمله طولانی و پیچیده، معنا را در یک جمله کوتاه تر و قابل فهم بیان کند. این تکنیک در متون تخصصی زیاد به کار می رود چون این دسته از متون از نظر بار علمی بسیار سنگین هستند و یکی از هنرهای مترجم این است که همان متن سخت را به صورت روان و بدون کم و کاستی در مطالب، بیان کند.

 

حتما بخوانید :


  • علی عطا

معرفی گوگل ترنسلیت (Google Translate)

علی عطا | شنبه, ۶ خرداد ۱۳۹۶، ۰۱:۳۰ ب.ظ

ترجمه متون زبان خارجه، یکی از مهمترین مسائلی است که از زمانی که هر فرد وارد دانشگاه می شود، به آن نیاز دارد و در تمام طول تحصیل و همچنین در کسب و کار، این نیاز افزایش می یابد. جالب است بدانید که توانایی ترجمه متون زبان خارجه، تنها شاخه ای است که با مراجعه به کلاس های اموزشی حل نمی شود بلکه خود فرد باید مقالات و کتب زیادی را ترجمه کند تا دایره لغات او افزایش یافته و هر روز بتواند ترجمه بهتری را ارائه کند. اما در این میان، در کنار دیکشنری ها، برنامه ها و نرم افزارهایی طراحی گشته است که فرایندترجمه را برای ما آسان تر می کنند. برای مثال مترجم گوگل یا گوگل ترنسلیت، یکی برنامه رایگان ترجمه است که توسط گوگل ارائه شده و به زبان های زیادی تسلط دارد کافی است که شما به اینترنت متصل باشید و حالا دست بکار ترجمه شوید.

  • علی عطا

پیچیدگی های زبانی در ترجمه (۲)

علی عطا | چهارشنبه, ۳ خرداد ۱۳۹۶، ۰۳:۱۴ ب.ظ

مترجمان همواره با مشکلات زیادی در ترجمه متن ها هستند و این موانع را با مهارت بالای خود برطرف می کنند. مشکلات نحوی، لغوی،گرامری، تلفظ کلمات و …از جمله مواردی است که به پیچیدگی های زبانی در ترجمه معروف هستند.

ابهامات زبانی در ترجمه متون

مشکلات بلاغی
 بلاغت شناسایی جلوه های فکری نویسنده یا گوینده نظیر مقایسه، استعاره، مجاز، مرسل، ترکیب متناقض، پارادوکس و غیره در جمله می باشد. معمولا مترجمان در تشخیص این ترکیب های بلاغی در فن ترجمه متون با چالش های زیادی رو به رو هستند.
مشکلات عملی در ترجمه
منظور از مشکلات عملی شیوه به کارگیری ترجمه و مهارت مترجم در ترجمه متن ها می باشد. این که مترجم تصمیم بگیرد کجا از کلمه “تو” و کجا از کلمه” شما”به جای کلمه انگلیسی” youu “در ترجمه انگلیسی به فارسی استفاده کند نمونه ای از مشکلات عملی مترجم است که به پیچیدگی های زبانی در ترجمه متون مربوط میشود.
رعایت مسائل فرهنگی در ترجمه
 بخش دیگری که با زبان ارتباط تنگاتنگی دارد فرهنگ مردم است. شاید زبان جزئی از فرهنگ افراد باشد. نام غذاها، نام افراد، اصطلاحات و باورهای عامیانه همگی بخش های فرهنگی ترجمه متون را تشکیل می دهند. یکی از مثال های ساده برای درک تاثیر فرهنگ در ترجمه متون ، ترجمه عباراتی است که بار معنایی منفی دارند و گاهی مترجم در ترجمه متن به شکل صحیح دچار لغزش میشود.
مشکلات ترجمه در ساختارهای شعری
بخش چالش برانگیزی که معمولا برای ترجمه به مترجمان سپرده میشود ترجمه متن ادبی و شعرها می باشد. اگر یک مترجم بتواند  جایگاه و ساختار شعر راا به خوبی تشخیص دهد، آن گاه به سادگی قادر خواهد بود انواع فیلد های ترجمه را به موفقیت به پایان برساند؛ چرا که ترجمه متن ادبی و اشعار ارزش هایی دارند که به زیبایی شناختی معروف هستند و مترجم پا به پای شاعر باید این موضوع را  درک نماید.


  • علی عطا

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (۴)

علی عطا | دوشنبه, ۱ خرداد ۱۳۹۶، ۰۲:۱۴ ب.ظ

فرآیند ترجمه مقالات یک روند پیچیده و متداوم است و از لایه های مختلف تشکیل شده است. برای این که روند ترجمه سریع تر و البته با حفظ کیفیت انجام شود بهتر است که طبق راهنمای گام به گام ترجمه ، مراحل ترجمه را طی کرد.


شیوه ترجمه متن

گام هشتم:
از متن ترجمه مقاله در زبان مقصد یک کپی بگیرید. متن مدنظر بعد از این که فرآیند ترجمه تکمیل میشود برای اصلاح خطاهای احتمالی متن برای فردی که معمولا مترجم ارشد خوانده میشود ارسال میشود. اولین کار بعد از اتمام ترجمه مقاله کپی گرفتن از متن مورد نظر می باشد.
گام نهم:
اگر ترجمه مقاله خود را به ما میسپارید، ما با استفاده از فرآیند فرمتینگ به ویرایش متن می پردازیم. در این قسمت متن مد نظر کاربر که ترجمه شده است با متن اصلی تطبیق داده میشود. باید مطمئن شد که متن به صورت کامل ترجمه شده است، احیانا بخشی از آن جا نیفتاده است یا این که بخشی به مطلب به صورت زائد اضافه نشده باشد.
گام دهم:
کنترل کیفیت متن از گام های نهایی می باشد. این مرحله با استفاده از همان کپی ترجمه مقاله انجام میشود. در کنترل کیفیت موارد و فاکتور های زیر در ترجمه مقاله بررسی میشود:
• فونت مناسب برای ترجمه مقاله به کار برده شده باشد
• هدر و فوتر متن دقیقا مشابه با متن اصلی ترجمه و جای گذاری شده باشد
• اسامی و کلمات به خوبی درج شده باشند و موارد غلط املایی یا خطاهای spelling وجود نداشته باشد
• مارجین، صفحه بندی و حاشیه بندی طبق سفارش در ترجمه مقاله انجام شده باشد
گام آخر:
بعد از این که فرآیند چک کردن و فرمتینگ ترجمه مقاله انجام شد اشتباهات موجود در متن به صورت کامنت در پایین متن درج میشود و  مترجم مقاله موردد  نظر باید به اصلاح موارد موجود بپردازد. نهایتا متن برای تحویل به مشتری آماده میشود.


  • علی عطا

چاپ دوم کتاب جاسوس به نمایشگاه آمد

علی عطا | دوشنبه, ۲۵ ارديبهشت ۱۳۹۶، ۱۱:۱۸ ق.ظ

یکی از عناوین جدید این نشر دهنده که آخرها سال ۹۵ به چاپ رسید و چاپ دومش هم زمان با نمایشگاه کتاب تهران , عرضه شد , کتاب داستان «جاسوس» متن پائولو کوئیلو بود . این کتاب داستان ماجرا حقیقی و واقعی معاش مارتا هاری زنی مرموز است که بعداز پیکار جهانی دوم به اتهام جاسوسی به جوخه اعدام سپرده شد . در رابطه خبرکش بودن یا این که نبودن هاری ابهاماتی موجود است و کوئیلو که معاش او‌را در قالب کتاب داستان , داستان کرده , موافق خبر چین بودنش نیست .

ترجمه پارسی این کتاب داستان به مداد پرتو شریعتمداری به چاپ دوم رسیده و در نمایشگاه کتاب عرضه شده‌است .


یکی کتاب‌های تجدید چاپی این نشر دهنده , برای نمایشگاه , «نظریه ای برای تمامی چیز» متن استیون هاوکینگ است که با تیتر فرعی «آغاز و فرجام دنیا هستی» و ترجمه محمدرضا غفاری پخش شده شده‌است . این کتاب نیز با چاپ چهارم در نمایشگاه عرضه شد .

کتاب «استادان و نااستادانم» متن عبدالحسین آذرنگ , ترجمه کننده و ویراستار نیز کتابی بود که به وسیله این چاپ کننده با چاپ  پنجم در نمایشگاه توزیع شد .

انتشارات دنیا کتاب از چندین سال پیش مبادرت به چاپ ترجمه کتاب داستان های پلیسی و جاسوسی انگلیسی , فرانسوی و آلمانی به عنوان «مجموعه نقاب» کرد که تا به هم اکنون ۷۱۱ تیتر از آن پخش شده گردیده اند . «پرواز سوای او» متن میشل بوسی مولف فرانسوی با ترجمه عباس آگاهی اعم از اثرها جدید چاپ این منتشر کننده برای نمایشگاه است . دیگر کتاب داستان تازه «نقاب» , «نجس ها» متن پی یر بوال و توماس نارسژاک است که‌این اثر نیز بوسیله آگاهی ترجمه شده‌است .


  • علی عطا

رو نمایی از دو اثر ترجمه شده دفاع مقدسی به زبان‌های عربی و انگلیسی

علی عطا | دوشنبه, ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۶، ۱۲:۵۹ ب.ظ

آئین رو نمایی از «پیغام ماهی‌ها» زندگی‌نامه سردار شهید حسین همدانی , چیره جایزه جلال آل احمد در سال ۱۳۹۵ به خودکار گلعلی بابایی و با ترجمه انگلیسی ابراهیم رحمان‌پور و کتاب «پهلوان گود گرمدشت» زندگی‌نامه سردارشهید حسین قجه‌ای به خودکار گلعلی بابایی و ترجمه عربی مسعود اسدی که از کتاب ها برتر تکثیر ۲۷۷ بعثت به حساب آورده می شود روز جاری دو شنبه ۱۸ اردیبهشت ماه ساعت ۱۶ : ۳۰ تا ۱۸۸ در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رو نمایی میگردد .

دو اثر ترجمه شده دفاع مقدسی

  • علی عطا

ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی

علی عطا | دوشنبه, ۱۱ ارديبهشت ۱۳۹۶، ۱۱:۵۹ ق.ظ

ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه از ایران در شهر کتاب رو نمایی میشود . در ده سال قبل , اثرات ادبی و هنری کشور‌ ایران و ایتالیا ارتقاء چشمگیری داشته و  برنامه های زیادی در حوزه ی ادبیات در دو مرز و بوم اجرا شده‌است . اخیرا ترجمه ی ایتالیایی دو نمایش نامه «قلعه ی انسانات» و «شب دشنه های بلند» به مداد علی شمس و ترجمه پریسا نظری و با مقدمه ای از ابراهیم گلستان به تلاش انتشارات Fuorilineaaدر ایتالیا نشر داده شده شده‌است . نشست پرده‌ برداری این کتاب چهارشنبه ۱۳اردیبهشت ساعت ۱۵۵با حضور آرش عباسی ( تالیف کننده ی نمایش طومار ی «نویسنده مرده است» ) , پریسا نظری ( معنی کننده ) و علی شمس در راس فرهنگی شهر کتاب بنا شده در خیابان شهید بهشتی , خیابان شهید احمد قصیر ( بخارست ) , نبش کوچه سوم اجرا می شود . سال جاری ایتالیا میهمان ویژه ی سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران است و راءس فرهنگی شهر کتاب , برنامه های مختلفی را در حین برگزاری نمایشگاه و در سال ۱۳۹۶در تهران و شهرهای متعدد ایتالیا اجرا می نماید.

منبع: ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی

  • علی عطا

ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است

علی عطا | شنبه, ۹ ارديبهشت ۱۳۹۶، ۰۱:۴۹ ب.ظ

به گزارش «ژاپن تایمز» : «هاروکی موراکامی» که مشهورترین تالیف کننده شرایط فعلی ژاپن به حساب میآید , یک ترجمه کننده حرفه‌ای نیز هست . وی در نشستی که به مناسبت تکثیر کتاب تازه غیرداستانی‌اش در ژاپن برگزار شده بود , در رابطه ترجمه و حسی که به‌ این رشته دارا است کلام نموده است .
مولف «کافکا در کرانه» در خلال سخنانش ترجمه کردن را «وادی سرگرمی و علاقه‌مندی»هایش خواند و اذعان کرد : به خودم میایم و می بینم دارم همیشهترجمه میکنم .
«موراکامی» ۶۸۸ ساله به تازگی کتاب «وقتی از نوشتن سخن می زنم , از چه سخن می‌زنم» را روانه بازار نموده است . این اثر , مقاله‌ای بلند با قضیه ادبیات است و وی درین کتاب به داستان‌نویس شدن‌اش , تاثیر نوشتن بر وی و تجربیات خویش نیز تحت عنوان تالیف کننده و ترجمه کننده و نیز خواننده پرداخته است . «موراکامی» درین کتاب به نویسندگانی زیرا «فرانتس کافکا» , «ریموند شندلر» , «فئودور داستایوفسکی» و «ارنست همینگوی» اشاره نموده است .

  • علی عطا

رضا کریم ترجمه کننده این کتاب روز سه‌شنبه در اظهار کرد و گو با خبر نگار ایرنا در سقز خاطرنشان کرد : این کتاب داستان ۲۶۴ کاغذ ای که به وسیله انتشارات افراز تهران , در دست تکثیر است , داستان تنی چند از مهاجران کُرد است که به مرزوبوم سوئد پناهنده شده‌اند .
 او گفت : هلاله که شخصیت اساسی کتاب داستان است تا حدودی خویش را با وضعیت خاص معاش در سوئد تطبیق داده , ولی همسر وی شیرزاد بعداز سال‌ها معاش در اروپا هنوز دلش در هوای وطن و خاطرات آن می‌تپد و هیچ زمان نمی‌تواند تمدن اروپایی را در باطن فرهنگ و تمدن خاورزمینی خویش هضم نماید و این خویش سبب ساز مشکلات اکثری برای وی میگردد که سرنوشت در نتیجه‌ همین مشکلات و اختلافات فرهنگی , با همسرش دعوا می‌نماید و با خنجری که هدیه‌ بابا همسرش ( هلاله ) است , اورا از پا درمی‌آورد .


  • علی عطا

مفسر نبودن ترجمه کننده ; ریشه اصلی مشکلات در ترجمه قرآن

علی عطا | دوشنبه, ۴ ارديبهشت ۱۳۹۶، ۰۱:۱۹ ب.ظ

به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن ( ایکنا ) در اولِ این نشست , حجت الاسلام والمسلمین محمدحسن جواهری , عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و تمدن و تفکر اسلامی و تالیف کننده کتاب روش شناسی ترجمه قرآن بیان کرد : در خصوص ترجمه با کلیه نکات بیان شده نقاط متعددی موجود است که نیازمند دقت بیشتر است , از این رو پژوهشگاه حوزه و دانش گاه پیش خیس درسنامه ترجمه را با انگیزه تامین نوشته آموزشی از من منتشر کرده بود , البته  با دقت به خلاهاا  این کتاب با اصلاحات و تغییرات با تیتر نو روش شناسی در چاپ دوباره عرضه شده‌است .


  • علی عطا