ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

۹ مطلب در ارديبهشت ۱۳۹۵ ثبت شده است

ترجمه متون تخصصی مکانیک

علی عطا | دوشنبه, ۲۷ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۰۳:۱۴ ب.ظ

رشته مکانیک به علم فیزیک مرتبط است و با مفاهیم علوم فیزیک و ریاضی در زمینه فن شناسی و صنعت سر و کار دارد. مهندسی مکانیک در بخش گرایش های عمومی به سه دسته مکانیک طراحی جامدات، مکانیک حرارات و سیالات و مکانیک تولید و ساخت تقسیم می شود. این رشته گرایش های خاصی مانند مکانیک خودرو، هوافضا، دریا، ماشین های ریلی، تاسیسات حرارتی برودتی، نیروگاه، بیومکانیک، مکاترونیک و سیستم های انرژی دارد.

ترجمه متون تخصصی مکانیک

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی معماری

علی عطا | دوشنبه, ۲۷ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۰۳:۱۲ ب.ظ

از جمله ویژگی های خاص زبانی که در ترجمه متون تخصصی معماری تاثیر گذار هستند می توان به رعایت اجزای معنای درون واژگان اشاره کرد. یک مترجم باید بداند هر چیزی که در زبان قابل گفتن است در زبانی دیگر نیز قابل گفتن است؛ به عبارتی ترجمه در همه جا امکان پذیر است. این معنا است که باید از ابتدای ترجمه هدف اصلی مترجم باشد و حس وفاداری به آن داشته باشد. هر کجا نیاز باشد صورت معنا تغییر می کند تا تغییری در معنای زبان مبدا ایجاد نگردد. این همان اصل وفادار بودن به متن مبدا است که اصول و روشهای اساس ترجمه است.در ترجمه متون معماری و به طور کلی ترجمه تخصصی رشته ها مشخص کردن نوع ترجمه برای مترجم باید روشن باشد. گاهی برای تحقق برخی مقاصد نیاز است از ترجمه تحت اللفظی و یا مفهوم یا استفاده شود. معمولا ترجمه کاملا تحت اللفظی به جز ترجمه های بین سطری مرسوم نیست. زیرا در ترجمه مفهومی نتیجه ای طبیعی خواهیم داشت. در این نوع ترجمه صورت های دستوری و واژگانی طبیعی استفاده می شود. نا گفته نماند که هدف ترجمه مفهومی این است که ترجمه شبیه ترجمه نباشد. یعنی وقتی کسی آن را می خواند حس می کند که متن از ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است.

ترجمه متون تخصصی معماری

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی مدیریت

علی عطا | چهارشنبه, ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۰۵:۳۴ ب.ظ

رشته مدیریت یکی از پرطرفدارترین رشته ها است که گرایش های مختلفی دارد. دانشجویان این رشته در تمامی گرایش ها سه واحد زبان عمومی و دو واحد زبان تخصصی دارد. ارائه پروژه های زبان وترجمه امری دشوار برای دانشجویان است که ترجمه سریع این کار را راحت کرده است. ترجمه متون تخصصی مدیریت و ترجمه متون تخصصی نیازمند دست قوی در ترجمه می باشد. ترجمه های این رشته بیشتر مفهومی هستند و نیاز به دانش بالا در مباحث آن و تجربه در ترجمه دارند.

همواره گفته می شود که مترجم باید بر دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد؛ اما منظور از تسلط دقیقا چیست؟ منظور ما این است: زمانی که به مترجم متتی داده می شود باید بتواند هدف، پیام و درک خود را به درستی عرضه کند. هر کس که فکر می کند به جز زبان مادری، زبان دومی هم می داند، نباید با خود فکر کند که جایز به انجام هر ترجمه ای است. شخص باید آنقدری بر زبان دوم مسلط باشد که منظور خود را در متون تخصصی، عمومی و به طور کلی متون مخالف بیان کرده و تمامی دانش و اصول ترجمه را حفظ کند.

ترجمه متون تخصصی مدیریت

ترجمه متون تخصصی مدیریت

تسلط بر موضوع متن نیز از مهمترین عوامل ترجمه است. مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد با موضوع متن آشنا باشد. به عنوان مثال در ترجمه متون مدیریت فقط داشتن دانش دو زبانی و آشنایی با اصل ترجمه کافی نیست؛ بلکه باید با مفاهیم و لغات مدیریت نیز آشنا باشد. این آشنایی نه تنها به درک مطلب به او کمک می کند بلکه به کار او سرعت می بخشد. تسلط بر موضوع و رشته تخصصی ترجمه سبب می گردد تا مفاهیم ترجمه مبدا در متن مقصد به طور روان بیان شوند. شاید برای شما سوال ایجاد بشود که در ترجمه متون تخصصی چه کسی اولیت دارد؟

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی عمران

علی عطا | دوشنبه, ۱۳ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۰۹:۱۴ ق.ظ

رشته عمران جزو محبوبترین رشته ها است که در مقطع کارشناسی ارشد گرایش های متنوعی دارد، از جمله زلزله، ژئوتکنیک، مدیریت ساخت، راه و ترابری، سازه دریایی، سازه هیدرولیکی، مهندسی حمل و نقل، مهندسی محیط زیست، مهندسی آب و فاضلاب و رودخانه. دانشجویان رشته عمران سه واحد زبان عمومی و دو واحد زبان تخصصی در دروس خود دارند. هم برای ارائه پروژه های طی دوران تحصیل و همچنین برخی از دانشجویان زمانی که نیاز به ترجمه می رسد به مشکل برمی خورند.
ترجمه سریع با جمعی از مترجمان آگاه بر رشته عمران این نوید را به شما می دهد که برای ترجمه متون عمران و دیگر رشته های تخصصی، گروهی از متخصصین مجرب را گرد هم آورده ایم. بهترین خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه دانشجویی و مقالات این رشته را از "ترجمه سریع" بخواهید.

ترجمه متون تخصصی عمران

ترجمه متون تخصصی عمران

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی صنایع

علی عطا | سه شنبه, ۷ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۰۳:۱۸ ب.ظ

رشته مهندسی صنایع از جمله رشته هایی است که برای موفق بودن در آن نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات انگلیسی است. واحدهای انگلیسی همگانی یا همان زبان عمومی و متمم زبان و زبان تخصصی صنایع از جمله دروسی هستند که دانشجوی این رشته باید آنها را بگذراند. سایت ترجمه سریع بهترین خدمات ترجمه تخصصی صنایع را ارائه می دهد.
کافی است یکبار به سرعت، دقت و کیفیت ما اعتماد کنید تا همیشه ترجمه های خود را به ما بسپارید. برایتان سوال پیش آمده که چه افرادی ترجمه متون تخصصی شما را انجام می دهند؟ مجرب ترین مترجم ها در زمینه ها تخصصی را برای این بخش گرد هم آورده ایم.
اولین چیزی که مترجم به هنگام ترجمه متون تخصصی صنایع و به طور کلی متون تخصصی مواجه می شود، مفاهیم جدید است. در اینجا به شرح پاره ای از اصول و نکات مهم در این باره می پردازیم.

ترجمه متون تخصصی صنایع

ترجمه متون تخصصی صنایع

مفاهیم جدید و مترجم

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی برق

علی عطا | دوشنبه, ۶ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۰۳:۲۸ ب.ظ

رشته مهندسی برق در تمامی گرایش های کارشناسی، دو واحد زبان خارجی مقدماتی و دو واحد زبان تخصصی برق دارد. اصول و روش ترجمه متون تخصصی برق و الکترونیک نیازمند تجربه و درک قوی زبان می باشد. سایت ترجمه سریع با بهره مندی از مترجمین حرفه ای در این رشته توانایی انجام ترجمه متون و مقالات و ترجمه دانشجویی می باشد. با سایت ما دیگر جایی برای نگرانی ترجمه ها و پروژه هایتان وجود ندارد. زیرا تیمی برگزیده گرد هم آورده ایم که معلومات و تجربه بالایی در زمینه های تخصصی دارند. با سفارش ترجمه به ما، تجربه ای حرفه ای را خواهید چشید.
گرایش الکترونیک با مباحث طراحی و ساخت سیستم های الکترونیکی، گرایش مخابرات با انتقال اطلاعات و مباحث گیرنده-فرستنده و گرایش کنترل، با کنترل خروجی ها و ورودی های سیستم الکتریکی سروکار دارد. مترجم مربوط به این بخش، با تمامی گرایش ها آشنایی دارد. بدون شک برترین مهندسان برق فارغ التحصیل از دانشگاههای معتبر کشور را در راستای ترجمه آکادمیک انتخاب کرده ایم. گزینش ترجمه سریع کمی متفاوت تر است، زیرا دقت و وسواس به خرج می دهیم تا بهترین ها را برای ارائه بهترین پروژه ها به تیم خود اضافه نماییم.

ترجمه متون تخصصی برق

ترجمه متون تخصصی برق

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی پزشکی

علی عطا | دوشنبه, ۶ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۰۳:۲۸ ب.ظ

رشته پزشکی سه واحد زبان عمومی، سه واحد زبان تخصصی۱ و سه واحد زبان تخصصی۲ دارد. ترجمه فارسی به انگلیسی این رشته از دشوارترین و پرکارترین ترجمه ها است. ترجمه علمی نیازمند دانش بالا هم در اصول و روش ترجمه و همچنین تسلط به علم آن رشته می باشد. بهترین ترجمه متون پزشکی را به عهده کسانی بگذارید که تجربه خوبی در این زمینه دارند. بخش ترجمه تخصصی متون رشته ها در موسسه ما شامل مترجمانی می شود که در رشته خود و در ترجمه درک، تجربه و علم بالایی دارند. همه به دنبال مترجم خوب برای سفارش ترجمه متون تخصصی هستند، اما واقعا چه ترجمه و چه مترجمی خوب است؟
همه اعتقاد دارند مترجمی خوب است که به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد. این امر درست است اما یه هیچ وجه کافی نیست. علاوه بر اینها مهارتها و اصول بسیاری وجود دارد. تمامی این ویژگی ها هستند تا دست به هم داده و اثری قابل ملاحظه ایجاد می کنند. به خصوص برای ترجمه متون پزشکی و تخصصی نیاز به دانش وسیعی در زبان مبدا دیده می شود.

ترجمه متون تخصصی پزشکی

ترجمه متون تخصصی پزشکی

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی IT

علی عطا | شنبه, ۴ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۱۰:۳۱ ق.ظ

اگر بخواهیم به طور کلی نکاتی راجع به ترجمه متون IT بگوییم، ترجمه خوب را به دو بخش تقسیم می کنیم:

  • ۱٫ ترجمه خوب و با کیفیت دارای صحت و دقت است به عبارتی دارای همان سبک، لحن و دقت متن مبدا است.
    ۲٫ یک ترجمه خوب سلییس است و گویش مصنوعی در زبان مقصد ندارد.

یک مترجم کارآمد باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. متاسفانه اکثر مترجمان فقط تحصیلات دانشگاهی این رشته را دارند و ذوق و خلاقیت نویسندگی را در خود نمی بینند. تیم ترجمه سریعهمیشه به دنبال مترجمانی بوده است که تسلط کافی، دقت، تجربه بالا و ذوق خوبی در ترجمه دارند. ترجمه متون تخصصی نیاز دقت و علم بالا می باشد. مترجمی می تواند به خوبی از پس این نوعترجمه ها بربیاید که علاقه به جستجوی بهترین و مناسب ترین معادل ها داشته باشند.
ترجمه متون IT یا همان فناوری اطلاعات و ارتباطات نیز مانند دیگر ترجمه های تخصصی به آشنایی به علم و لغات آن رشته مرتبط است. هرچه تسلط بر لغات بیشتر باشد ترجمه ای روان تر خواهیم داشت. اما یک مترجم حرفه ای برای ترجمه متون IT یا به طور کلی، متون تخصصی به چه منابعی برای لغات تخصصی می تواند رجوع کند؟

ترجمه متون تخصصی IT

ترجمه متون تخصصی IT

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

علی عطا | شنبه, ۴ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۱۰:۳۱ ق.ظ

در ترجمه متون تخصصی اقتصاد مترجم باید کلمات کلیدی متن را از همان ابتدا برای خود مشخص نماید تا مضمون اصلی را درک نماید. در صورت نیاز مراجعه به دایره المعارف ها و فرهنگ های لغت ضروری است. به طور کلی در ترجمه متون اقتصاد مترجم باید درستی معنا را بررسی نهایی کند و با مقایسه دقیق متن مدا و تجزیه و تحلیل معنایی این کار را انجام دهد. ترجمه متون اقتصاد مانند دیگرترجمه های تخصصی در زمینه ها و رشته های دیگر به مترجمی نیاز دارد که با مفاهیم اصلی آشنا باشد و به این رشته آنقدر تسلط داشته باشد که ترجمه ای روان تحویل دهد.
هر مشتری به دنبال کیفیت خوب است. هر مترجمی هم مشتاق است که کار خوب و با کیفیت ارائه دهد. اما یک مترجم از کجا می تواند بفهمد که در این کار موفق بوده است یا خیر؟ یک مترجم باید کارهای خودش را به دقت بررسی کند و حتی خود را بیازماید. اولین نکته مهم این است که ترجمه ای که پیام متن مبدا را به خوبی انتقال ندهد ارزش کمی ندارد. تک تک جملات باید از درستی و وضوح برخوردار باشند. گاهی مترجم در بازسازی معنا تلاش بسیار می کند و در نهایت اطلاعاتی را به متن اضافه می کند که در متن مبدا موجود نبوده است. این روش صحیح نیست زیرا مترجم باید به متن مبدا کاملا وفادار باشد و چیزی از آن کم و یا به آن اضافه نکند. با بررسی دقیق ترجمه می توان این اشتباهها را برطرف کرد.

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

  • علی عطا