ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (بخش دوم)

علی عطا | يكشنبه, ۱۷ مرداد ۱۳۹۵، ۰۴:۲۵ ب.ظ

دلایل زیادی برای استفاده از مترجمین جهت ترجمه مقالات، ترجمه های حضوری و شفاهی و…وجود دارد. مهم ترین دلیل آن می تواند ضعف در ترجمه یا عدم تسلط به چند زبان به صورت همزمان باشد. برای ترجمه مقالات از زبان های مختلف معمولا اشباهات رایجی درترجمه مقاله رخ می دهد که قبل از اقدام به ترجمه بهتر است با این موارد آشنا شوید.

نمونه اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

خطای رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی
اساسا زبان فارسی و زبان انگلیسی هیچ گونه شباهاتی به یکدیگر ندارند و نمی توان اشتراکاتی را برای این دو زبان در نظر گرفت. تنها چیزی که ترجمه فارسی به انگلیسی را ساده تر کرده است کوتاهی جملات در زبان انگلیسی می باشد. از خطاهای رایج در ترجمه مقالهها از زبان انگلیسی به فارسی می توان به عدم رعایت قواعد گرامری به ویژه دستورهای معلوم و مجهول اشاره کرد. در سرویس هایترجمه حرفه ای از مترجمانی بهره گرفته میشود که به خوبی با اصول و قواعد زبان مرجع و مقصد آشنا باشد.


خطاهای رایج در ترجمه انگلیسی به آلمانی
در ترجمه مقالات این دو زبان مشترکات زیادی دیده میشود. به علاوه نه تنها در آلمان بلکه در کشورهای دیگری نیز از زبان آلمانی استفاده میشود و بنابراین انگلیسی زبان های محلی می توانند به خوبی از این بخش های مشترک در ارتباطات خود استفاده کنند. خطای رایجی که در ترجمه مقاله از زبان انگلیسی به آلمانی وجود دارد کلمات ربط در این دو زبان می باشد. به عنوان مثال کلمه so در زبان انگلیسی به معنای “که” می باشد و گاهی نیز معانی مختلفی را به خود میگیرد. مشابه همین کلمه در زبان آلمانی وجود دارد؛ اما با توجه به تفاوت معنایی موجود باید به این نکته در ترجمه مقالات دقت داشت.
خطاهای رایج در ترجمه انگلیسی به فرانسوی
در ترجمه این متن ها با توجه به کاربرد زیادی که دارند باید بیشتر دقت داشت. در زبان فرانسوی استفاده از کلمات محترمانه در زبان انگلیسی به نحوی برخورد عامیانه و بیش از حد صمیمی محسوب میشود. بنابراین بهتر است در ترجمه مقاله از زبان انگلیسی به فرانسوی به رسمی بودن کلمات دقت کنید.


منبع: اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (بخش دوم)

ترجمه   خدمات ترجمه   ترجمه سریع   ترجمه انگلیسی به فارسی   ترجمه فارسی به انگلیسی   ترجمه نثر ساده  ترجمه شعر

ترجمه متون ادبی  ترجمه متون مطبوعاتی   ترجمه متون حسابداری  ترجمه متون کامپیوتر  ترجمه متون پزشکی  ترجمه متون اقتصاد

ترجمه متون مکانیک  ترجمه متون معماری  ترجمه متون مدیریت  ترجمه متون عمران  ترجمه متون صنایع  ترجمه متون برق

ترجمه متون IT  ترجمه متون  ترجمه مقاله  ترجمه دانشجویی  ترجمه موسسات  ترجمه نشریات

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی