ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

عناصر واژگانی و ترجمه

علی عطا | دوشنبه, ۱۴ دی ۱۳۹۴، ۰۵:۳۷ ب.ظ

ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد :
Vocabulary = واژگان
Lexicon = واژگان
item Vocabulary /element = عنصر واژگانی
itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه
Lexeme = عنصر واژگانی
Collocation = مجموعة همایشی

کلمه یا واژه واحدی از زبان است که در گفتار بین دو مکث و در نوشتار میان دو فضای خالی واقع می‏شود.
مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد.
ب. مینا یواش یواش به قطار نزدیک شد.

جمله زیر را درنظر بگیرید:

We are interested in football

در این جمله پنج کلمه ولی سه لغت است. زیرا کلمات are interested in روی هم یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

مجموعه همایشی :عبارتست از دو یا چند کلمه که همواره باهم به‏ کار رفته و یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

در جمله‏ای که بدان اشاره شد، are interested in یک مجموعه همایشی است.

عناصر واژگانی و ترجمه

عناصر واژگانی و ترجمه

تقسیم ‏بندی مجموعه‏ های همایشی :

الف. اصطلاح (idiom)   ب. غیراصطلاح

اصطلاح. چنانچه معنای یک مجموعه همایشی از معنای کلمات تشکیل‏ دهنده آن قابل‏درک و استنباط نباشد، آن مجموعه همایشی را ’اصطلاح‘ گویند.

مثال:          He put off the meeting.

الف. کلمات قاموسی (Content words) : کلمات معنادار که برای اشاره به اشیاء و مفاهیم به‏کار می‏روند.

ب. کلمات دستوری (Structure words) : کلماتی هستند که معنای مستقلی ندارند و صرفاً برای ایجاد ارتباط میان کلمات قاموسی در داخل سازه ‏های زمانی ایفای نقش می‏کنند.

مثال: ’به‘، ’از‘، ’را‘، ’برای‘.

مثال: کتاب، قلم، نوشتن

زبانشناسی ساختاری و معنای عناصر واژگانی :

هر زبان نظامی منحصربفرد می باشد که عنصرهای آن (آوائی، دستوری و واژگانی) جوهر و همچنین ارزش وجودی خود را در داخل چارچوب آن نظام و در رابطه با سایر عنصرها نظیر خود اخذ میکنند.

حوزه معنایی

حوزه بندهای معنایی نظام واژگانی زبانها ممکن است باهم فرق داشته باشد. این امر مشکل مهمی در تعیین معادله ای واژگانی برای مترجمپیش می‏آورد.

مثال: بعضی از زبانها مثلاً دو واژه اساسی برای اشاره به رنگها دارند،بعضی ۳ یا ۴ و زبان انگلیسی ۱۱ واژه دارد.

منبع : عناصر واژگانی و ترجمه

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی