ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

۱۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «انواع ترجمه» ثبت شده است

تعریف انواع ترجمه

علی عطا | پنجشنبه, ۱۰ دی ۱۳۹۴، ۰۸:۱۷ ب.ظ

امر ترجمه یا جایگزینی مواد متن زبان مبدأ با مواد متن زبان مقصد به عللی جهتهای مختلفی ممکن است پیدا کند و در هر مورد منجر به پیدایش ترجمه‏هایی شود که هر یک نشانه برداشت متفاوتی از جایگزینی باشد. از جمله می‏توان به موارد ذیل اشاره کرد:

  • علی عطا

سایت ترجمه

علی عطا | پنجشنبه, ۱۲ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۱۲ ب.ظ

مفتخر هستیم که به منظور خدمت در زمینه ترجمه سایتی با گروهی از مترجمان برگزیده فراهم کرده ایم. سایت ترجمه سریع بهترین گزینه برای رفع نیازهای ترجمه ای شما است. یکی از مزیت هایسایت ترجمه سریع این است که هر زمان که شما اقدام به سفارش ترجمه کنید، در گروه ما مترجم آماده به کار برای شروع پروژه شما وجود دارد.

  • علی عطا

مترجم آنلاین

علی عطا | پنجشنبه, ۱۲ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۰۹ ب.ظ

از فواید مترجم آنلاین می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • ترجمه با سرعت بالا
    استفاده از سیستم های مترجم آنلاین و یا ماشین های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت در پروژه های طولانی می تواند زمان را برای شما ذخیره سازد.
    صرفه جویی در هزینه
    این سایت ها اکثرا رایگان هستند و از این بابت دغدغه ای برای شما ایجاد نخواهد کرد.
  • علی عطا

ترجمه آنلاین

علی عطا | پنجشنبه, ۱۲ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۰۷ ب.ظ

اگر قصد استفاده از سایتهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت را دارید، بهتر است از نحوه کار کردن آن مطلع باشید. با پیشرفت تکنولوژی در قرن بیست و یکم استفاده از تجهیزاتی که کارها را سهولت می بخشید افزایش یافت. سایت های ترجمه آنلاین یا ماشینی نیز از این دسته بودند. این سایتها سریع و رایگان هستند اما اصلی ترین فاکتور ترجمه یعنی دقت و صحت را کم دارند. سایتهای ترجمه آنلاینطبق قواعد و قوانینی که به آنها داده ترجمه می کنند و نمی توانند روی معنا و محتوای کلی تمرکز کنند و ابهامات را رفع کنند.

  • علی عطا

مترجم متن

علی عطا | پنجشنبه, ۱۲ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۰۶ ب.ظ

اگر با خواننده حرفه ای کتاب همکلام شوید، مهمترین نکته ای که در خصوص آثار ترجمه شده به شما می گوید بحث ترجمه های غلط، بد و ترجمه های درست و خوب است. اینجا است که تفاوت بین یک مترجم آموزش دیده و آموزش ندیده مشخص می گردد. یک مترجم متن آموزش دیده به شئونات اخلاقی در حفظ اسرار دیگران پایبند است. 

  • علی عطا

محمدعلی فروغی دست به ترجمه زد

علی عطا | چهارشنبه, ۱۱ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۵۰ ب.ظ

صاحب‌نظران در زبان عربی و فارسی به‌ صراحت عنوان می‌کنند ترجمه‌هایی که در قرن پنجم و ششم از قرآن شده از بهترین ترجمه‌ها بوده است. جلوتر بیاییم و کتاب‌های فلسفی را ببینیم؛ وقتی مترجمی چون فروغی دست به ترجمه می‌زند، نتیجه‌اش می‌شود: «سیر حکمت در اروپا». یا منوچهر بزرگمهر، احمد آرام و عزت‌الله فولادوند که با خواندن ترجمه‌شان معنی صریح و درست متن به ما منتقل می‌شود. طبیعی است زبان ما به‌علل مختلف در دوره‌ای در بیان مسائل فلسفی ناتوان بود و دلیل آن هم این است که فلسفه رشد نکرده بود؛ ولی دراین تلاش شصت، هفتاد‌ساله بسیاری واژگان ساخته شد که امروزه کم‌کم دارد جا می‌افتد، اما در رمان آنچه مهم است روایت و توصیف و دیگر دیالوگ است. ما کجای این موارد ضعف داریم؟ اتفاقا باید بگویم زبان ما دراین دو زمینه پرورده شده است. یعنی زبان روایت ما از قدیم بوده است. زبان توصیفی ما در شعر و نثر بسیار پرورده است.

منبع : محمدعلی فروغی دست به ترجمه زد


  • علی عطا

تشکیل شورای عالی ترجمه

علی عطا | چهارشنبه, ۱۱ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۴۶ ب.ظ

معاون حقوقی قوه قضائیه با اعلام تشکیل دبیر خانه شورای عالی ترجمه کشور تصریح کرد: احکام انتصاب اعضای شورای عالی ترجمه صادر شده است و این شورا به زودی فعالیت خود را در مقر معاونت حقوقی آغاز می کند. 

  • علی عطا

ترجمه ارزان و دانشجویی و تخفیف روز دانشجو

علی عطا | چهارشنبه, ۱۱ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۲۷ ب.ظ

با عرض تبریک و تهنیت به مناسبت روز دانشجو به تمامی  همکاران و کاربران عزیز ترجمه سریع، به اطلاع می رساند در ۱۶ آذر ماه به مناسبت این روز ، ترجمه برای تمام زبان های انگلیسی و غیر انگلیسی با تخفیف قابل توجهی همراه خواهد بود. ترجمه برای پلان های برنزی ۵ درصد، نقره ای ۱۰ درصد و طلایی ۱۵ درصد به اعمال میشود.

منبع : ترجمه ارزان و دانشجویی و تخفیف روز دانشجو

  • علی عطا

روز ترجمه و مترجم گرامی باد

علی عطا | چهارشنبه, ۱۱ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۲۶ ب.ظ

چند سالی است که در جهان ۳۰ سپتامبر مصادف با ۸ مهر ماه روز ترجمه و مترجم نامگذاری شده است. ما نیز از طرف کانون ترجمه سریع این روز را به تمامی همکاران عزیز مترجم تبریک و تهنیت عرض می کنیم. امیدواریم با کمک خداوند متعال و کمک شما همکاران عزیز روز به روز شاهد رشد مضاعف و ارتقاء کیفی بیشتر و فرهنگ ترجمه بالا در کشورمان ایران باشیم.

منبع : روز ترجمه و مترجم گرامی باد

  • علی عطا

فن ترجمه

علی عطا | چهارشنبه, ۱۱ آذر ۱۳۹۴، ۰۷:۲۴ ب.ظ

در این مبحث ابتدا با تعریف ترجمه و نظرات اندیشمندان در مورد ترجمه آشنا می شوید. پس از آن به تاریخچه مختصری از ترجمه و علل ترجمه می پردازیم و انواع ترجمه را از دیدگاه ترجمه شناسان و زبانشناسان بیان می کنیم. در دنباله، ویژگیهای یک ترجمه و مترجم خوب را مرور می کنیم و در پایان نیز ضمن طرح مسأله نسبیت زبانی به مسائل و مشکلات ترجمه، مسائل سبکی ، مشکلات . ترجمه ادبی و ترجمه ناپذیری می پردازیم قبل از هر چیز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation ) و مشتقات آن بپردازیم.

  • علی عطا