ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

۸۹ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه» ثبت شده است

پیچیدگی های زبانی در ترجمه

علی عطا | شنبه, ۲۶ فروردين ۱۳۹۶، ۰۴:۰۸ ب.ظ

نظرات افراد مختلف پیرامون زبان ، ترجمه متن و انواع فایل ها متفاوت است . برخی تصور می کنند آموزش زبان ساده است و ترجمه نیز امری پیش پا افتاده است. اما بد نیست بدانید که از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است.
سخت تری زبان های جهان که بیش از سایر زبان ها در ترجمه متن پیچیدگی زبانی دارند شامل ژاپنی، کره ای و عربی هستند . پیچیدگی ها زبانی کاملا نسبی هستند و کسانی که ترجمه متون را به صورت تخصصی انجام می دهند با این مشکلات و بخش های مبهم زبان ها آشنایی دارند.

  • علی عطا

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)

علی عطا | دوشنبه, ۱۴ فروردين ۱۳۹۶، ۱۲:۰۵ ب.ظ

آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمه متن با همان زبان است! ترجمه متون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک چالش بزرگ تبدیل می کند. اهمیت ترجمه متون به صورت حرفه ای زمانی بیشتر میشود که اشتباهات رایج در ترجمه مقاله ها نادیده گرفته میشود؛ اما یک مترجم حرفه ای همواره درترجمه متن و مقالات این اشتباهات را در نظر دارد.

  • علی عطا

آیا ترجمه ناپذیری وجود دارد؟

علی عطا | شنبه, ۷ اسفند ۱۳۹۵، ۱۲:۰۸ ب.ظ

در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است. باید دانست هر چیزی را نمی توان به هر زبانی ترجمه کرد هرقدر ساختار دو زبان و دو فرهنگ از هم فاصله داشته باشد ترجمه مشکل تر می شود، در برخی ترجمه ها خصوصا ترجمه های جناس، بازگرداندن عبارت بسیار دشوار است.
گاهی نمی توان برخی گفتگو ها را به زبان دیگری ترجمه نمود زیرا فقط در آن فرهنگ معنای واژه می گنجد, به این نوع ترجمه نا پذیری، ترجمه ناپذیری زبانی گفته میشود. نوع دیگر مشکل در ترجمه کلماتیست که در فرهنگی خاص کاربرد دارد و معادل آن در دیگر فرهنگ ها وجود ندارد. برخی نویسندگان عباراتی غریب با توهماتی هنرمندانه به کار می برند و نتیجه، نوشته هایی گاه نزدیک به هذیان میشود، ترجمه این نوشته ها بسیار دشوار و اغلب با عدم رضایت همراه است.


  • علی عطا

از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟

علی عطا | شنبه, ۲۳ بهمن ۱۳۹۵، ۱۲:۲۰ ب.ظ

در ادبیات هر منطقه جملات یا ترکیباتی است که در عین کوتاهی، پند، اندرز یا پیامی را در قالبی ادبی ارائه می کند، ضرب المثل ها گاها با کنایه همراه است. این گونه عبارات همیشه حامل پیامی استعاره ای هستند که با به کار گیری آن می توان معنا و مفهومی خاص را به خواننده القا کرد. مترجمین متون می بایست با علم مثل شناسی آشنایی کافی داشته باشند چراکه انتقال یک ضرب المثل از زبان مبدا به مقصد نیازمند دانش کافی است، در غیر این صورت هدف و منظور نویسنده به مخاطب منتقل نمی گردد و اصل حفظ لحن و سبک نویسنده که در مقاله “ویژگی های ترجمه خوب” عنوان شد، نقض می گردد؛ با توجه به این نکته که ضرب المثل ها شیرینی نوشته ها هستند و روح و جانی تازه به آن می بخشند و خواننده را تحریک به تفکر و کند و کاو در نوشته می کند، حذف آن یا عدم انتقال حرفه ای آن زیبایی متن را از بین خواهد برد، در زیر به نکاتی در این خصوص اشاره خواهیم کرد.


  • علی عطا

ویژگی های ترجمه خوب چیست

علی عطا | شنبه, ۱۶ بهمن ۱۳۹۵، ۰۴:۲۳ ب.ظ

ترجمه یکی از روش های پر کاربرد جهت ارتباط گسترده با دنیای اطراف است و به وسیله آن می توان از آخرین دستاوردهای علم روز در هر حوزه ای مطلع شد و ارتباط مستقیم با فرهنگ و ملل و تاریخ جهان برقرار کرد! تا اینجا به اهمیت ترجمه پی بردید، حال لازم است بدانید این ترجمه در حوزه های مختلف با اصول و متد خاص آن حوزه ترجمه می گردد. در این مقاله قصد به بررسی ویژگی های ترجمه خوب داریم.
در واقع یک ترجمه خوب، نزدیک ترین عبارات معادل و مرتبط با مطلب را در زبان مقصد، ارائه می دهد، این ترجمه چارچوب اصلی مطلب اصلی را بیان می کند و با وجود خلق یک عبارت معادل، در اصل مطلب هیچ دخل و تصرفی ایجاد نمی گردد. در ترجمه ای همچون ترجمه اشعار، ذوق و هنر مترجم به ادبیات مقصد موجب ترجمه مناسب و نزدیک به منظور شاعر آن شعر، در زبان مبدا می گردد.


  • علی عطا

ترجمه متون به شکل روان و سلیس

علی عطا | چهارشنبه, ۱۳ بهمن ۱۳۹۵، ۰۲:۴۱ ب.ظ

ترجمه بخش مهمی جهت برقراری ارتباط، اطلاع رسانی و فراگیری دانش و علم دیگر کشورها می باشد. در واقع ترجمه یک مبادله زبانی مهم به شمار می رود. اما چگونه می توان یک ترجمه متون خوب و روان داشت؟ آیا می توان خود را با داشتن سطح لغوی بالا یک مترجم دانست؟ نیازهای ترجمه سلیس چیست؟
فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه روان و سلیس می باشد. این که بتوانید ترجمه ای قوی داشته باشید به طوری که مفهوم کامل  متن اولیهه به روشنی در زبان دوم ایجاد شود به معنی توانمندی کار شماست. قواعد دستور زبان مبدا و مقصد از جمله رعایت نشانه گذاری ها، ساختار جمله بندی، غالب وو نوع نوشتار، بررسی نحوه برگردان تمثیل ها، جملات خاص و… از جمله بخش های مهم در بخش قواعد یک ترجمه می باشد.

ترجمه متون به شکل روان و سلیس نیاز به تمرین و ممارست دارد و مترجم نمی تواند تنها به ضم یادگیری جزئی قواعد احضار ترجمه روان را داشته باشد. ترجمه کاری زمان بر بوده و افراد برای انجام آن نیاز به مهارت کافی دارند. داشتن دامنه و سطح لغوی بالا از جمله بخش های مورد نیاز یک مترجم چیره دست جهت ترجمه می باشد. اما این بخش به تنهایی نمی تواند تضمین کننده یک ترجمه روان و سلیس باشد. بلکه فنون مختلف ترجمه از جمله جابجایی های بجا و مناسب معنایی، قراردادن درست کلمات در مکان و جمله مورد نظر از جمله بخش های اصلی ترجمه متون بوده که یک مترجم حرفه ای با داشتن آشنایی با معانی لغات بالا باید در نظر بگیرد.


  • علی عطا

عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم!

علی عطا | شنبه, ۲ بهمن ۱۳۹۵، ۱۰:۵۶ ق.ظ

باید دانست مترجم تا زمانی که زبان فارسی را خوب فرا نگرفته باشد و تسلط کافی نداشته باشد و به نظم و نثر سالیان سال آگاهی نداشته باشد و همچنین فرهنگ مردم ایران را نشناسد, نمیتواند نسبت به ترجمه خوب یک اثر اقدام کند و حاصل این عدم شناخت ترجمه های ماشینی می شود. ترجمه  هایی که به هیچ وجهه ارتباط مطلوبی با مخاطب بر قرار نکرده و در بهترین حالت ترجمه واژگان یک عبارت یا نوشته را در اختیار خواننده خواهند گذاشت، در ادامه به عجایبی که درر بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم خواهیم پرداخت.

متخصص ترجمه نقد ادبی هستید؟
 متاسفانه کشور ما در زمینه ی نقد ادبی آثار بسیار مبتدی است، در حقیقت به دلیل این که از گذشته تا به حال پیوسته به آن پرداخته نشده، نظریات جدیدی که حاصل می گردد را نمی توان به درستی ترجمه و منتقل نمود، چرا که مخاطب همچنان نظریه های قبلی را نمیداند! اما ترجمه نقد کار ساده ای نیست, باید بدانید صرفاً مترجم بودن به این معنا نیست که شما متخصص ترجمه نقد ادبی هستید، گاهی ما همچنان پس از سالها معنای یک واژه که در فارسی  معانی متعددی دارد، نتوانسته ایم به واژه معادل در زبان دیگری برگردانیم، می توان گفت کلمات این چنینی معنای مشخصی در فارسی ندارند.

  • علی عطا

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش سوم)

علی عطا | شنبه, ۴ دی ۱۳۹۵، ۰۱:۲۸ ب.ظ

در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط برخوردار نیستند بتوانند در تست های جامعی که از آن ها گرفته میشوند موفق باشند. یک مترجم بعد از واگذاری متن ، فایل صوتی، تصویری یا ….جهت ترجمه با توجه به راهتمای گام به گام برایترجمه مقاله کار خود را آغاز می کند:

  • علی عطا

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش دوم)

علی عطا | شنبه, ۲۰ آذر ۱۳۹۵، ۰۱:۰۴ ب.ظ

همان طور که می دانید ترجمه تغییر یک متن یا عبارت به شکلی است که برای زبان دیگری قابل فهم باشد. اصل ترجمه نیازی به تعریف ندارد؛ اما شیوه های ترجمه و فرآیندی که برای تبدیل متن به گفتار یا به زبان دیگر صورت میگیرد جای بحث زیادی دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متن ها و مقالات خود را به ما بسپارید، بد نیست راهنمای گام به گام ترجمه مقاله که توسط مترجمین حرفه ای  انجام میشود آشنا شوید.

  • علی عطا

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله

علی عطا | شنبه, ۶ آذر ۱۳۹۵، ۱۱:۴۶ ق.ظ

قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به کارگرفته میشوند، قطعا با این شیوه های رایج و کاربردی آشنا خواهند بود.

  • علی عطا