ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

۳۷ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه سریع» ثبت شده است

استفاده از مترجم سریع چه مزایایی دارد؟

علی عطا | جمعه, ۵ شهریور ۱۳۹۵، ۱۱:۴۸ ب.ظ

در ابتدا باید گفت که مترجم، می تواند یک شخص حقیقی یا حقوقی (مانند سایت ها و مؤسسات خدمات ترجمه) و یا یک سیستمترجمه باشد. مثلاً سیستم ترجمه آنلاین ( نمونه ای از یک مترجم سریع ) گوگل ترنسلیت که به صورت سایت و اپلیکیشن مترجم و همچنین افزونه مرورگر گوگل کروم به کاربران خود خدمات ترجمه ارائه می دهد، نمونه ای بارز از سیستم ترجمه می باشد. گاهی اوقات شما متنی برای ترجمه دارید که عجله ای برای دریافت متن ترجمه شده آن ندارید و فقط می خواهید به خویی ترجمه شود. ولی اگر زمان برای شما محدود باشد، آن وقت است که نیاز به یک مترجم سریع را احساس می کنید که بتواند با انجام ترجمه سریع و با کیفیت، خروجی مطلوبی را در کمترین زمان به شما ارائه دهد.

  • علی عطا

سایت ترجمه چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟

علی عطا | چهارشنبه, ۶ مرداد ۱۳۹۵، ۰۲:۲۹ ب.ظ

امروزه به دلیل این که اطلاعات بسیار فراوانی در دنیا هر روزه در حال مبادله می باشد به خصوص در بخش دانشگاهی و تحقیقاتی استفاده از منابع اطلاعاتی دیگر کشورها بسیار مهم است. بنابراین برای استفاده از آن مطالب باید به زبان خودی برگردانده شده یا به اصطلاح ترجمه شود که این کار زمان بر و در بعضی بخش ها بسیار تخصصی است و بیشتر افراد نیز توانایی کمی از نظر زبانی برای انجام این کار دارند و یا از نظر مقدار زمانی، وقت کمتری برای انجام این کار دارند. بدین منظور سایت های مختلف ترجمه ایجاد شده که این وظیفه را انجام می دهند ولی کدام سایت ترجمه قابل اطمینان تر است و می تواند جوابگوی نیازهای ما باشد؟

  • علی عطا

پیشرفت فناوری و ترجمه آنلاین

علی عطا | سه شنبه, ۵ مرداد ۱۳۹۵، ۰۱:۲۴ ب.ظ

قرن بیست و یکم، عصر انفجار اطلاعات است. امروزه در هر ثانیه اطلاعات زیادی در زمینه های مختلف در سراسر دنیا تولید می شود و این اطلاعات به سرعت در حال گسترش است. یکی از بهترین راه کارها جهت استفاده از این اطلاعات روی آوردن به مراجع اصلی آن ها است. بسیاری از این مراجع با استفاده از شبکه جهانی اینترنت در وب قرار داده می شود. این مطالب به زبان های متفاوت نوشته می شود. واضح است که امکان این که یک فرد برای دستیابی به اطلاعات مذکور بتواند به تمامی زبان های زنده ی دنیا مسلط شود بسیار نادر است. البته مترجم هایی در کشور وجود دارند که بنا به احتیاج این مطالب را به زبان مورد نظر برگردان می کنند ولی سرعت گسترش و رشد اطلاعات با توجه به سرعت ترجمه ی آن ها بسیار بالاست. بنابراین یکی از راه های مناسب جهت دست یابی به این اطلاعات ترجمه آنلاین است. در این مقاله به بررسی چگونگی و فواید ترجمه آنلاین می پردازیم.

  • علی عطا

مراحل ترجمه

علی عطا | چهارشنبه, ۱۶ تیر ۱۳۹۵، ۰۵:۵۳ ب.ظ

ترجمه یک علم ثابت و دقیق نیست؛ در ترجمه نیازمند به رمزنگاری کلمات هستیم و تقریبا می توان گفت که ترجمه متون امری نسبی است. مترجمان باید در امر شنیدن و خواندن مهارت بیشتری داشته باشند و در ترجمه مقالات از دقت و ریزبینی بیشتری بهره بگیرند. برای این که یک ترجمه به بهترین نحو صورت گیرد، لازم است که مراحل ترجمه که در ادامه آن ها را معرفی می کنیم، به درستی به کار برده شود.

  • علی عطا

ترجمه تخصصی رشته ها

علی عطا | سه شنبه, ۱۱ اسفند ۱۳۹۴، ۱۲:۲۹ ق.ظ

ترجمه انواع مختلفی مانند تحت اللفظی و مفهومی دارد که از هر کدام در جایگاه خود استفاده می شود. به طور کلی ترجمه یعنی تغییر از یک صورت به صورت دیگری به عبارتی از زبانی به زبان دیگری.
صورت زبان شامل ساختارهای سطحی زبان مانند پاراگراف، جملات، بندها، عبارات، کلمات و سایر اجزای زبان می شود. این صورت ها بخش اساسی زبان هستند و در ترجمه هم صورت زبان مقصد را جایگزین صورت زبان مبدا می کنیم. اما یک مترجم چطور این تغییر را ایجاد می کند؟ چه مواردی در این بحث ملاک ترجمه هستند؟

  • علی عطا

ترجمه متون تخصصی کامپیوتر

علی عطا | شنبه, ۱۰ بهمن ۱۳۹۴، ۱۱:۵۶ ب.ظ

رشته کامپیوتر، دو واحد زبان تخصصی و سه واحد زبان خارجی عمومی دارد. دانشجویان این رشته اگر زبان انگلیسی قوی نداشته باشند در ارائه پروژه های زبان به مشکل بر می خورند. بهترین راه، استفاده از سایت ترجمه و کمک تیم ترجمه سریع می باشد، چرا که ما تیمی از مترجمین مسلط بر این مبحث تشکیل داده ایم.

  • علی عطا

تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

علی عطا | چهارشنبه, ۷ بهمن ۱۳۹۴، ۰۸:۳۵ ب.ظ

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب‌های «بوی جوی مولیان» و «شکار لحظه‌ها» عصر روز دوشنبه پنجم بهمن ماه با حضور پروفسور افتخار حسین عارف، رئیس موسسه فرهنگی اکو، دکتر فاطمه راکعی، مدیرعامل انجمن شاعران ایران، نعمت الله امام زاده، سفیر تاجیکستان در ایران، سرور رجایی، شاعر و محقق افغانستانی، ساعد باقری، سهیل محمودی و علاقمندان حوزه ادبیات در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد.

  • علی عطا

زبانشناسی ساختاری و ترجمه

علی عطا | دوشنبه, ۱۴ دی ۱۳۹۴، ۰۵:۳۹ ب.ظ

مقدمه زبانشناسی ساختاری و ترجمه

جان لاینز (John Lyons) معتقد است که هر زبان دارای نظام بیگانه‏ای است که عناصر آن (یعنی آواها، کلمات و غیره) موجودیت و ارزش خودشان را در چارچوب این نظام و در رابطه با سایر عناصر به‏دست می‏آورند. بنابراین مترجم درزبانشناسی ساختاری و ترجمه باید برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام مربوطه معادل پیدا کند. آنچه برای مترجم حائز اهمیت است، ارزش و نقش عناصر زبانی است نه صورت آنها. طبق اصل زبانشناسی ساختاری، ارزش عناصر زبانی در داخل نظام زبانی تبلور می‏یابند.

  • علی عطا

عناصر واژگانی و ترجمه

علی عطا | دوشنبه, ۱۴ دی ۱۳۹۴، ۰۵:۳۷ ب.ظ

ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد :
Vocabulary = واژگان
Lexicon = واژگان
item Vocabulary /element = عنصر واژگانی
itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه
Lexeme = عنصر واژگانی
Collocation = مجموعة همایشی

  • علی عطا

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

علی عطا | دوشنبه, ۱۴ دی ۱۳۹۴، ۰۵:۳۵ ب.ظ

واحد پیام، متن (text) است، و هر متن از یک یا چند جمله تشکیل شده است. جمله، واجد متن است و نقش عمده ای در متن ایفا می کند. هر جمله ای که توسط شخصی بیان می شود به یک موقعیت و بافت اجتماعی تعلق دارد.
مثال: استادی در کلاس درس خطاب به دانشجویی می گوید: ?You haven’t done the assignment, have you

  • علی عطا