ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

۳۰ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه متون» ثبت شده است

پیچیدگی های زبانی در ترجمه

علی عطا | شنبه, ۲۶ فروردين ۱۳۹۶، ۰۴:۰۸ ب.ظ

نظرات افراد مختلف پیرامون زبان ، ترجمه متن و انواع فایل ها متفاوت است . برخی تصور می کنند آموزش زبان ساده است و ترجمه نیز امری پیش پا افتاده است. اما بد نیست بدانید که از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است.
سخت تری زبان های جهان که بیش از سایر زبان ها در ترجمه متن پیچیدگی زبانی دارند شامل ژاپنی، کره ای و عربی هستند . پیچیدگی ها زبانی کاملا نسبی هستند و کسانی که ترجمه متون را به صورت تخصصی انجام می دهند با این مشکلات و بخش های مبهم زبان ها آشنایی دارند.

  • علی عطا

ترجمه متون به شکل روان و سلیس

علی عطا | چهارشنبه, ۱۳ بهمن ۱۳۹۵، ۰۲:۴۱ ب.ظ

ترجمه بخش مهمی جهت برقراری ارتباط، اطلاع رسانی و فراگیری دانش و علم دیگر کشورها می باشد. در واقع ترجمه یک مبادله زبانی مهم به شمار می رود. اما چگونه می توان یک ترجمه متون خوب و روان داشت؟ آیا می توان خود را با داشتن سطح لغوی بالا یک مترجم دانست؟ نیازهای ترجمه سلیس چیست؟
فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه روان و سلیس می باشد. این که بتوانید ترجمه ای قوی داشته باشید به طوری که مفهوم کامل  متن اولیهه به روشنی در زبان دوم ایجاد شود به معنی توانمندی کار شماست. قواعد دستور زبان مبدا و مقصد از جمله رعایت نشانه گذاری ها، ساختار جمله بندی، غالب وو نوع نوشتار، بررسی نحوه برگردان تمثیل ها، جملات خاص و… از جمله بخش های مهم در بخش قواعد یک ترجمه می باشد.

ترجمه متون به شکل روان و سلیس نیاز به تمرین و ممارست دارد و مترجم نمی تواند تنها به ضم یادگیری جزئی قواعد احضار ترجمه روان را داشته باشد. ترجمه کاری زمان بر بوده و افراد برای انجام آن نیاز به مهارت کافی دارند. داشتن دامنه و سطح لغوی بالا از جمله بخش های مورد نیاز یک مترجم چیره دست جهت ترجمه می باشد. اما این بخش به تنهایی نمی تواند تضمین کننده یک ترجمه روان و سلیس باشد. بلکه فنون مختلف ترجمه از جمله جابجایی های بجا و مناسب معنایی، قراردادن درست کلمات در مکان و جمله مورد نظر از جمله بخش های اصلی ترجمه متون بوده که یک مترجم حرفه ای با داشتن آشنایی با معانی لغات بالا باید در نظر بگیرد.


  • علی عطا

تئوری تعادل پویا در ترجمه متون

علی عطا | دوشنبه, ۱ آذر ۱۳۹۵، ۰۳:۴۶ ب.ظ

شاید تصور کنید که ترجمه متون تنها با گدشت زمان، برخورداری از دایره لغت گسترده و تسلط بر مطالب به سادگی انجام پذیر باشد. اما حقیقت چیز دیگری است. همان طور که می دانید ترجمه زبان های مختلف از رشته های دانشگاهی می باشند و یکی از اصولی که در ترجمه مقاله به هر یک از دانشجویان آموزش داده میشود تئوری های ثابتی است که در در ترجمه متون مهم هستند. تئوری تعادل پویا در ترجمه متون یکی از نظریه های معروف است که در ادامه با آن آشنا خواهید شد.

  • علی عطا

ترجمه متون علم یا هنر؟

علی عطا | چهارشنبه, ۱۹ آبان ۱۳۹۵، ۰۱:۴۲ ب.ظ

ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم زبان مبدا می باشد و در واقع تغییر قالب و شکل جملات می باشد. قاب و شکل جملات بسیار مهم است و در واقع همان کلمات، جملات و غالب قرار گیری پاراگراف ها که در دستور زبان نوشتاری هم چنین گفتاری باید رعایت شود. در ترجمه متون، شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه می گردد.



  • علی عطا

ترجمه متون به روش مختلف شفاهی و کتبی

علی عطا | شنبه, ۱۰ مهر ۱۳۹۵، ۱۲:۲۶ ب.ظ

یکی از تفاوت های اصلی تمایز بین ترجمه متون به شکل شفاهی و کتبی عامل زمان می باشد. زمان در ترجمه متون به شکل شفاهی در چند دقیقه و یا چند لحظه است در صورتی که ترجمه متون به حالت مکتوب به بازه زمانی بیشتر نیاز دارد، بیشتر شدن بازه زمانی به کیفیت بهتر ترجمه مکتوب کمک می کند و با بهره گیری از ابزار کمکی مانند فرهنگ لغت می توان در بهتر شدن کیفیتترجمه افزود. در صورتی که این امکان در ترجمه شفاهی وجود ندارد. قاعده مندی ترجمه متون به روش مکتوب بیشتر از حالت شفاهی است. صرفا همه افرادی که توانایی ترجمه متون کتبی را دارند مترجم شفاهی نیستند. برای ترجمه متون به شکل شفاهی باید پیش زمینه و آگاهی کامل فرد در مورد موضوع نیاز است ولی این پیش آگاهی لزوما برای مترجم مکتوب نیازی نیست. بازه کاربرد و استفاده از ترجمه شفاهی محدود است و بیشتر در مجالس، مذارکات بین المللی و… صورت می گیرد در صورتی که بازه ترجمه مکتوب شامل بخش های زیاد و طیف و گستره وسیعی را شامل می شود.

  • علی عطا

مبانی ترجمه متون

علی عطا | چهارشنبه, ۳ شهریور ۱۳۹۵، ۰۵:۳۲ ب.ظ

برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری لغات در کنار هم باعث تفاوت معنایی در آن ها می گردد بنابراین انتقال هر یک از جملات متن بدون دست کاری یا حذف خصوصیات یا اضافه کردن خصوصیت دیگر امکان پذیر نیست. 

  • علی عطا

قواعد سبک شناسی در ترجمه متون

علی عطا | چهارشنبه, ۳ شهریور ۱۳۹۵، ۰۵:۲۷ ب.ظ

در هر زبانی کلمات سازنده یک جمله با توجه با نوع رابطه که با یکدیگر و دیگر کلمات دارند با هم متفاوت هستند رابطه هم نشینی بین کلمات و جملات با هم متفاوت است چون کلمات را می توان به شکل خطی و افقی در یک جمله در کنار هم به کار برد. همین طور می توان کلمات را به شکل افقی و عمودی به یکدیگر تبدیل نمود. برای ترجمه متون به شکل لفظ به لفظ کلمات نویسنده را نمی توان سبک او را جهت ترجمه و انتقال معنا و سبک انجام داد.

  • علی عطا

تجربه ملاک اصلی در ترجمه متون

علی عطا | شنبه, ۳۰ مرداد ۱۳۹۵، ۰۳:۱۵ ب.ظ

مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد.

  • علی عطا

تاثیر سبک در ترجمه متون

علی عطا | شنبه, ۳۰ مرداد ۱۳۹۵، ۰۳:۱۲ ب.ظ

همه به این بخش اذعان دارند که هر نویسنده دارای سبک منحصر به خود می باشد و آن چه باعث مجزا شدن و تفاوت نویسندگان می گردد انتخاب متفاوت نویسندگان در انتخاب ساختارها، کلمات و ترکیبات لغوی می باشد. سبک ترجمه متون نیز برگرفته از سبک نویسنده متن می تواند تغییر کند. گاهی می توان سبک نویسنده ای را به دلیل ویژگی بارز زبانی بکار گرفته شده در آن متن تشخیص داد و یا تشخیص این کار به راحتی نباشد. ولی باید دانست هیچ دو نویسنده ای دقیقا مشابه هم نمی نویسند چون باید دانست سبک برگرفته از مجموعه عادات، سلیقه ها، دانش و اعتقادات و تجربیات، مقدار توانایی نویسنده است. این بخش در برخی از عناصر شخصی و در برخی دیگر نشات گرفته از محیط حرفه ای اجتماعی و فرهنگی نویسنده است و اما مشکل اصلی زمانی بروز می کند که یکمترجم می خواهد سبک اصلی متن را جز اصلی اثر می باشد حفظ کند و به زبان دیگر ترجمه نماید.

  • علی عطا

تقسیم بندی انواع ترجمه متون

علی عطا | چهارشنبه, ۲۷ مرداد ۱۳۹۵، ۰۹:۰۳ ق.ظ

جهت ترجمه تقسیم بندی های متفاوتی وجود دارد که در مقالات قبلی در مورد آن ها به بحث پرداختیم. در این جا به نحوی دیگر از این تقسیم بندی کلی ترجمه متون می پردازیم. ترجمه متون به شکل مفهوم محوری : این شکل از ترجمه بر پایه زیرساخت های زبان مبدا صورت می گیرد. در بخش ترجمه عوامل مهمی از جمه ادبیات متن ترجمه، بخش فرهنگی حاکم بر نوشته، منظور اصلی نویسنده باید در ترجمه معلوم باشد و مترجم به گونه ای تسلط به متن داشته باشد که بتواند از بین معانی مختلف معنای مورد نظر نویسنده را درک کرده و بتواند آن را به زبان دیگری تبدیل کند.

تقسیم بندی انواع ترجمه متون

  • علی عطا