ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

ترجمه سریع

ترجمه متون و ترجمه مقاله و ترجمه دانشجویی و ترجمه نشریات و سازمان ها با ترجمه سریع با کیفیتی عالی توطی مترجمین با تجربه در سریعترین زمان ممکن

پیوندهای روزانه
پیوندها

۸ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «مترجم» ثبت شده است

شغل های عجیب مترجمین ! (بخش ۱)

علی عطا | شنبه, ۱۴ اسفند ۱۳۹۵، ۰۳:۵۰ ب.ظ

در ذهن ما مترجم ها احتمالا باید مشغول به ترجمه باشند و شغل اصلی آن ها ترجمه و انتقال یکسری کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر است، ترجمه مقالات، کتب و متون از اصلی ترین تخصص و شغل هایی است که مترجمین به آن مشغولند، جالب است بدانید علاوه بر این تصور ذهنی که از آینده شغلی یک مترجم دارید، شغل های متنوع دیگری هم هستند که مترجمین به آن مشغول می باشند، در این بخش شغل های عجیب مترجمین را به شما معرفی خواهیم کرد، همراه ما باشید.
تستر بازی های رایانه ای – Game tester
 هر بازی رایانه ای پس از اتمام و قبل از ارائه به بازار هدف، مورد ارزیابی قرار می گیرد و از لحاظ فنی، داستانی و… مورد بررسی قرار می گیرد، مناسب ترین افراد جهت ارزیابی کمی و کیفی بازی های رایانه ای، مترجمین هستند، آن ها با اشراف بر زبان اصلی بازی و زبان مقصد قادر به کشف عیب و نقص های بازی دارند و همچنین سهم عظیمی در بومی سازی و اعمال تغییرات در بازی از یک زبان به زبان دیگر دارند. تستر بازی های رایانه ای از شغل های جذاب برای مترجمین علاقمند به گیم و بازی رایانه ای است.


  • علی عطا

کاربرد های مترجم آنلاین

علی عطا | چهارشنبه, ۲۱ مهر ۱۳۹۵، ۱۰:۰۸ ب.ظ

مترجم آنلاین این روزها نه تنها در سطح جهانی بلکه در کشور خودمان نیز بسیار پر طرفدار بوده است. همین مسئله بهانه ای شد تا در این مطلب مختصراً به توضیح کاربرد های مترجم آنلاین و موارد استفاده آن بپردازیم. شاید اصلی ترین دلیل استفاده کاربران از مترجم آنلاین را بتوان ترجمه سریع آن عنوان کرد. در سایت هایی که خدمات ترجمه آنلاین ارائه می دهند شما قادر خواهید بود که یک کلمه، جمله و یا متن طولانی را وارد کرده و در همان لحظه متن ترجمه شده را به زبان دلخواه تان دریافت کنید. همچنین علت دیگر استقبال از این سیستم ترجمه، در دسترس بودن و راحتی استفاده از آن است. سیستم پیشرو مترجم آنلاین در جهان را می توان گوگل ترنسلیت Google Translate دانست که در حال حاضر معروف ترین و بهترین مترجم آنلاین در جهان به شمار می رود و تقریباً تمام زبان های اصلی دنیا را پشتیبانی می کند. خب البته از محصولات گوگل انتظار کمتر از این را هم نباید داشت.

  • علی عطا

تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

علی عطا | يكشنبه, ۱۸ مهر ۱۳۹۵، ۰۷:۵۹ ق.ظ

ترجمه مقالات علمی و تخصصی از جمله حساس ترین نوع پروژه های خدمات ترجمه است. چرا که مترجم در کنار داشتن تخصص و آشنایی لازم باید با دقت در نوع نگارش و ترجمه تحت الفظی متون به طوری که مطلب ترجمه شده صحیح و به دور از اشتباهات محتوایی باشد، مقاله ترجمه شده با کیفیتی را به درخواست کننده ارائه دهد. همان طور که در مطالبی همچون “یک مترجم حرفه ایچه خصوصیاتی باید داشته باشد” و “مترجم مقالات تخصصی” بیان شد، لازمه ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی، وجود یکمترجم آگاه و متخصص در زمینه تخصصی مورد نظر است. از طرف دیگر کیفیت ترجمه متون در بین مترجم هایی که در حوزه های تخصصی کار ترجمه را انجام می دهند، می تواند بسیار متفاوت باشد. یکی از دلایل آن قلم مترجم است، چرا که مترجم در کنار سطح زبان مناسب، باید شم نویسندگی بالایی داشته باشد و با اصول نگارشی آشنا باشد. از آنجا که در مقالات علمی بحث اعتبار برای صاحب مقاله مطرح است، قدرت قلم و علم و آگاهی مترجم بسیار می تواند در نتیجه کار تأثیرگذار باشد.

  • علی عطا

استفاده از مترجم سریع چه مزایایی دارد؟

علی عطا | جمعه, ۵ شهریور ۱۳۹۵، ۱۱:۴۸ ب.ظ

در ابتدا باید گفت که مترجم، می تواند یک شخص حقیقی یا حقوقی (مانند سایت ها و مؤسسات خدمات ترجمه) و یا یک سیستمترجمه باشد. مثلاً سیستم ترجمه آنلاین ( نمونه ای از یک مترجم سریع ) گوگل ترنسلیت که به صورت سایت و اپلیکیشن مترجم و همچنین افزونه مرورگر گوگل کروم به کاربران خود خدمات ترجمه ارائه می دهد، نمونه ای بارز از سیستم ترجمه می باشد. گاهی اوقات شما متنی برای ترجمه دارید که عجله ای برای دریافت متن ترجمه شده آن ندارید و فقط می خواهید به خویی ترجمه شود. ولی اگر زمان برای شما محدود باشد، آن وقت است که نیاز به یک مترجم سریع را احساس می کنید که بتواند با انجام ترجمه سریع و با کیفیت، خروجی مطلوبی را در کمترین زمان به شما ارائه دهد.

  • علی عطا

مترجم مقالات تخصصی

علی عطا | يكشنبه, ۳۱ مرداد ۱۳۹۵، ۱۰:۲۶ ق.ظ

ترجمه مقالات تخصصی از جمله ترجمه مقالات دانشجویی، این روزها سهم قابل توجهی از پروژه های ترجمه را به خود اختصاص داده است. از این رو انجام پروژه های ترجمه متون تخصصی نیازمند دانش و آگاهی مترجم به فنون ترجمه متون از جمله در حوزه تخصصی مورد نظر است. یکی از چالش های پیش روی مترجم مقالات تخصصی که لازم است ویژگی های یک مترجم حرفه ای را دارا باشد، روبرو شدن با لغات و عبارات تخصصی و همچنین اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی می باشد. به فرض مثال یک مترجم که قصد ترجمه مقالات تخصصی پزشکی را دارد باید در کنار اصول و فنون نگارشی مخصوص مقالات علمی، با اصطلاحات پرکاربرد آن شاخه خاص از پزشکی و همچنین نام بیماری ها، دارو ها و هر فاکتور تخصصی دیگری که در رشته مورد نظر دخیل هستند آشنایی داشته باشد. یا مثلاًترجمه متون فلسفی و ترجمه دانشجویی مقالات این رشته، با توجه به دشواری و نگارش خاص متون فلسفی نیازمند آشنایی با اصطلاحات و عبارات تخصصی رشته فلسفه می باشد. پس بطور کلی باید گفت که استفاده از مترجم مقالات تخصصی لازمه ترجمهباکیفیت مقالات تخصصی می باشد.

  • علی عطا

ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون

علی عطا | چهارشنبه, ۲۷ مرداد ۱۳۹۵، ۰۸:۵۶ ق.ظ

در ترجمه متون باید به عناصر اصلی واژگانی توجه نمود. در برخی موارد معنی اصلی لغت در دو زبان از نظر تعداد کلمات سازنده با هم تفاوت پیدا می کنند. در برخی موارد صورت فعلی به کار برده شده در زبان انگلیسی در فارسی به صورت فعل زماندار ترجمه می شود. در برخی ترجمه ها ممکن است عناصر اصلی واژگانی در فارسی و انگلیسی از نظر جمع و مفرد بودن باهم معادل نباشند،مترجم تمام این موارد را باید در ترجمه متون در نظر بگیرد. به طور کلی چند نکته در مورد ترجمه متون و انتخاب معادل های ترجمه ای لغات باید در نظر داشت که عبارتند از : رعایت نمودن اصل یکنواختی در انتخاب معادل های واژگانی، رعایت نمودن اصول لغت سازی زبان مقصد در هنگام معادل سازی برای مفاهیم جدید، رعایت اصول مقبلویت حرفه ای در انجام ترجمه متون .

  • علی عطا

انتخاب مترجم

علی عطا | چهارشنبه, ۲۷ مرداد ۱۳۹۵، ۰۸:۳۶ ق.ظ

بحث انتخاب مترجم با مطلبی که قصد ترجمه آن را دارید رابطه معناداری دارد. به بیان دیگر زمانی که می خواهید مطلبی را ترجمهکنید، توجه به این که ماهیت این مطلب چگونه است و تا چه اندازه تخصصی می باشد، اولویت اصلی در انتخاب مترجم است. ما در مطلب “یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟” و همچنین مطلب “مترجم مقالات تخصصی” در مورد فاکتور های لازم برای یکمترجم متخصص که می توان به آن اعتماد کرد و کار ترجمه مقاله و متون تخصصی را به او سپرد، صحبت کردیم. ولی اگر کلی تر بخواهیم در این مورد بحث کنیم، انتخاب مترجم صرفاً مربوط به تخصصی بودن اطلاعات و حوزه کاری مترجم نیست. یک سری اصول کلی در انتخاب مترجم وجود دارد که در پایین به آن ها اشاره کرده ایم. چیزی که معمولاً در امر ترجمه (چه متون ساده و چه متون تخصصی) برای متقاضی کار اهمیت دارد، در درجه اول سرعت و کیفیت کار است. شاید یک مطلب ساده باشد ولی نحوه نگارش خاصی داشته باشد. مثلاً ترجمه متون ادبی یا ترجمه متون مطبوعاتی که لازم است مترجم در کنار تخصصی که در امر ترجمه دارد، با شیوه ترجمه این سبک از مطالب نیز آشنا باشد. این مسئله بخصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی اهمیت بالاتری دارد.

  • علی عطا

اصولی که یک مترجم باید رعایت کند

علی عطا | جمعه, ۱۵ مرداد ۱۳۹۵، ۰۴:۵۱ ب.ظ

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه فقط به خاطر نیاز به تخصص های لازم، بلکه به خاطر رعایت حق و حقوق فرد متقاضی نیز بالا می باشد. شما نمی توانید از شخصی به عنوان مترجم انتظار داشته باشید که یک مترجم همه فن حریف باشد. حتی در مورد یک مترجمحرفه ای نیز این انتظار، انتظار درستی نیست. هر فردی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد، در زمینه یا زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد. به طور مثال ممکن است یک مترجم در زمینه ترجمه متون مدیریت و یا ترجمه متون حسابداری تجربه و تخصص داشته باشد ولی هیچ سابقه و تخصصی در ترجمه متون پزشکی نداشته باشد. چیزی که مهم است رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم باید رعایت کند این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت کند و نگارش متن ترجمه را بر اساس موضوع و محتوا تعیین کند. همچنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی از اصول کار ترجمه است. حتی ترجمه متون نباید به گونه ای انجام گیرد که ابهام و کژتابی را برای مخاطب به همراه داشته باشد.

  • علی عطا